Истанбулската конвенция ще бъде преведена повторно на български език
В момента Съвета на Европа е в контакт с българските власти и се изготвя нов текст на документа, съобщи изпълнителният секретар на мониторинговия механизъм Бриджит О`Лъфлин.
Спорът е породен от превода на два термина от конвенцията - sex и gender, за
които има една дума на български език - пол. В конкретния случай думата
gender беше преведена като "социален пол" и това породи интерпретации в
България за налагане на "трети пол". Съветът на Европа разяснява, че
терминът "джендър" описва социалните роли на мъжа и жената.
Източник: Дневник , 17 януари 2018 г.
Сходни публикации
Благотворителна изложба под наслов „Изкуство срещу насилието“ в подкрепа на фондация „Будителките"
На 25 април 2024 г. от 16.30 ч. в УНСС Институтът по интелектуална собственост и технологичен трансфер (ИИСТТ) „проф. д-р
Обзор на промените в Закона за защита от домашното насилие и пропуските в тяхното приложение
След случая „Дебора“ на 26 юни 2023 г. законодателят гласува новите промени в Закона за защита от домашното насилие. Някои от
Превръщане на правото на аборт в основно право на ЕС
Евродепутатите ще заявят, че правото на аборт трябва да бъде включено в Хартата на основните права на ЕС в резолюция, която ще б