English   14403 НПО
ИНФОРМАЦИОНЕН ПОРТАЛ ЗА НЕПРАВИТЕЛСТВЕНИТЕ ОРГАНИЗАЦИИ В БЪЛГАРИЯ




Къща за литература и превод гостува на Софийския международен литературен фестивал с две събития

 
Къща за литература и превод гостува на Софийския международен литературен фестивал с две събития

И тази година Къща за литература и превод гостува на Софийския международен литературен фестивал със събитията:

Фактите, войната и художественото писане
Йенджей Моравецки в разговор с Георги Тенев
6 декември, 16:00 часа

Между киното, литературата и театъра
Представяне на книгата на Илиас Фрагакис „Marikes”
8 декември, 16:00 часа
Софийски международен литературен фестивал - Мраморно фоайе на НДК

Фактите, войната и художественото писане.Йенджей Моравецки в разговор с Георги Тенев

6 декември, 16:00, Софийски международен литературен фестивал - Мраморно фоайе на НДК
  • Как изглежда пейзажът след края на една империя?
  • Когато ледът се разтопи и утопиите рухнат, какво се ражда от кишата?
  • Преодолима ли е културната и идеологическа празнина в посттоталитарните общества?
Тези въпроси срещат писателя, публицист и режисьор Йенджей Моравецки (Полша) с писателя, сценарист и драматург Георги Тенев (България).

Вижте събитието във Фейсбук.

Разговорът ще се води на български език със симултанен превод от Кристиян Янев.

Йенджей Моравецки години наред пътува до най-отдалечените кътчета на Русия, за да открие страна, различна от описаната преди това в полските репортажи и статии. Последната си книга 'Szuga. Landscape after Empire' (изд. Czytelnik, 2022) описва като „спор и примирение с Ришард Капушчински“. С нея Моравецки разказва за една непозната Русия, но и прави болезнена равносметка за личните си отношения със страната и хората, обект на дългогодишните му изследвания. Йенджей Моравецки преподава в Института по журналистика и социална комуникация към Университета във Вроцлав. По време на творческата си резиденция в Къщата за литература и превод той ще работи по следващия си роман и по популяризацията на 'Szuga'.

Георги Тенев е автор на книгите „Партиен дом“, „Кристо и свободната любов“, „Свещена светлина“ „Господин М.“ („Алтера“, 2006, 2008, 2009, 2010) и „Резиденцията“ („Колибри“, 2020). Той е автор и водещ на телевизионни предавания за литература и история по Българската национална телевизия. Пише пиеси, радиопиеси и текстове за театър и има множество съвместни проекти с Явор Гърдев. Режисьор e на филмите „Свещена светлина“ (2010), „Хубен рисува пари“ (2012) и „Симон срещу страха (Случаят Варсано)“ (2018). Развива и кураторски, визуални и концептуални проекти и пърформанси.

Събитието е част от резидентския престой на Йенджей Моравецки в Къща за литература и превод - София, който се осъществява в партньорство с Полски институт в София и Национален фонд „Култура".

ххх

Между киното, литературата и театъра


Представяне на книгата на Илиас Фрагакис “Marikes”

8 декември, 16:00, Софийски международен литературен фестивал - Мраморно фоайе на НДК

Представяме гръцкия писател, поет, преводач, сценарист, драматург и режисьор Илиас Фрагакис в разговор за творчеството му, за последния му роман "Marikes”, за взаимовръзката между литературата, киното и театъра.

В разговора ще участват:
  • Марина Деливлаева, преводачка, преподавателка по гръцки език и главна редакторка на списание за изкуства Jasmin.bg
  • Христос Хартомацидис, писател
  • Янис Лиолиос, председател на сдружение „Аристотел – културен мост“
  • И самият автор Илиас Фрагаки
Романът Marikes” (издателство Хестия, Атина, 2021 г.) или „Марийки“ проследява 24-часовата одисея на персонажите, чиито животи се пресичат около съдбата на група малолетни бежанци от Близкия Изток в Атина. Срещата ги принуждава да се върнат към миналото си, да премислят политическите си възгледи, да погледнат по нов начин на историческите събития в Европа, които маркират животите. За мото на книгата авторът е избрал цитат от Георги Господинов: „Бих искал някой да каже, че този роман е хубав, защото е изтъкан от колебание“. Рецензия и откъс на български можете да намерите в сайта Jasmin.bg тук.

Вижте събитието във Фейсбук.

Илиас Фрагакис е писател, поет, преводач, сценарист, драматург и режисьор, роден в Атина. Занимава се активно с кино и театър, пише литературни текстове, режисира късометражни и документални филми. Преподава сценарий, режисура, актьорско майсторство и естетика на образа. Бил е директор на Общинския и Регионален театър на Родос. Член е на Съюза на гръцките режисьори, на Форума на европейските режисьори, на Международния театрален институт. Член-съосновател е на Международната асоциация на университетските театри. Живял е в България през 80-те, докато следва социология в СУ. По време на творческата си резиденция в Къщата за литература и превод, Илиас Фрагакис работи по новия си роман, и изследва съвременния български живот.

Марина Деливлаева е завършила Новогръцка филология и литература в СУ „Св. Климент Охридски“ и магистратура „Преводач-редактор“ с гръцки и испански език. Специализирала е с курсове по гръцки език, култура и литература в Университета на Патра, в Атинския университет и в Института за балкански проучвания (IMXA). Била е преводач в Гръцката редакция на „Радио България” (БНР), в кабинета на Посланика на Гърция в България, водила е упражнения по художествен превод и по гръцки език, а днес преподава гръцка култура и литература. Създател и главен редактор на дигиталното списание за изкуства Jasmin.bg. Превеждала е субтитри и сценарии на филми, художествени текстове за периодични издания, романа „Зелена безбрежност“ на Евгения Факину – един от емблематичните гласове на съвременната гръцка литература.

Христос Хартомацидис е роден в гр. Казанлък в семейство на гръцки политемигранти. Израства в София, където следва медицина. През 1980г. се репатрира в Гърция, където и до днес работи като лекар. Първите му литературни публикации са на български език, членувал е в Кабинета на младите писатели-студенти „Димчо Дебелянов”. Носител е на редица литературни награди в България за свои разкази, романи и пиеси. Има публикувани книги и поставяни пиеси в Гърция. Членувам в два гръцки писателски съюза и в Съюза на Българските Писатели. Превеждал е стихове на автори, сред които Любомир Левчев и Елка Няголова.

Янис Лиолиос е роден и израснал в Солун. Предците му произхождат от Мала Азия и Мелник. През 80-те следва социология в България. Развива предприемаческа дейност в България паралелно на заниманията му с обществени дела - бил е председател на „Федерацията на гръцките студенти в България“, съосновател и председател на гръцко училище в София, координатор на литературния кръг „Стефан Гечев“, съосновател и председател на Гръцко-българско сдружение „АРИСТОТЕЛ – Мост за култура“. Янис Лиолиос е удостоен с отличието „Златно перо“ за авторския му труд „Стефан Гечев, 1911-2000… или in memoriam“.

Разговорът ще се води на български език. Събитието е в партньорство с гръцко-българско сдружение „Аристотел – културен мост“.

--
Събитието е част от резидентския престой на Илиас Фрагакис в Къща за литература и превод - София, който се осъществява с партньорство с Национален фонд „Култура".


Автор: Къща за литература и превод

Източник: Къща за литература и превод

Сходни публикации

Обучение за аудио сторителинг за студентите от Етнология в СУ

Обучение за аудио сторителинг за студентите от Етнология в СУ

На 9 април 2024 г. Мулти култи колектив и катедра Етнология към Историческия факултет на Софийския университет организираха

По неотъпканите пътеки на Япония със Силвия Цветкова

По неотъпканите пътеки на Япония със Силвия Цветкова

В поредицата „Пътешествия с Читалище.то" представяме ЯпонияСилвия Цветкова се интересува от японската култура от ранна детска

Вдъхновяваща лекция за майчинството и предприемачеството от Мая Зухди

Вдъхновяваща лекция за майчинството и предприемачеството от Мая Зухди

На 25 април 2024 г. Мулти култи колектив, Мама има работа и Zuhdin: Food is Culture организираха една вдъхновяваща вечеринка.